« White House Censors Words "Islamist Terrorism" From Francis Hollande's Speech |
Main
|
AoSHQ Podcast #138: April Fools »
April 01, 2016
French Sources Now Reporting That The White House Cut Translation of Hollande's Words When He Mentioned "Islamist Terrorism"
Mais oui, evidement.
VIDÉOS - La Maison-Blanche coupe la traduction de François Hollande quand il parle de "terrorisme islamiste"
Video: The White House cuts the translation of Francois Hollande when he talks about "Islamist terrorism"
Was it a technical problem or a real deliberate act of censorship? The White House has not definitely said. But it's all the same a strange moment that Francois Hollande experienced, Thursday March 31 at Washington, even if the President of France wasn't fully aware of it.
At the beginning of the summit on nuclear security, President This F***ing Guy and his French opposite number had made a mutual declaration, speaking mostly about ISIS. The tone was serious, engaged, resolute. But, as revealed by the Media Research Center, an american conservative media watchdog group, the speech of the french president wasn't translated for several seconds. And this cut followed just after he [Hollande] pronounced the words "islamist terrorism."
Francis Hollande had said:
We are conscious of the source of islamist terrorism, it is in Syria and it is in Iraq. And we must act in Iraq and in Syrie. That is what we are doing in the framework of the coalition. And we note that ISIS has been knocked back thanks to the strikes that we have led in this framework of this coalition.
This video [video of French version omitted] was itself published by the president's office of France. On the American side, the accounting is * a tiny little bit* diferent.
Judge for yourself against this video put out by the White House [White House's video omitted]:
Several sentences spoken by Francois Hollande were therefore not translated, and notably the famous expression "Islamist terrorism:" "Islamist terrorism, it is in Syria and in Iraq. We must act in Iraq ad in Syria. That's what we're doing in the framework of the coalition."
Note that these sentences are indeed recorded, on the other hand, in the written transcript by the White House.
This cutting of the translation could therefore be simply a technical problem. On the other hand, as is stressed by the conservative Media Research Center, Barack Obama has many times been criticized for having refused to speak of "Islamist terrorism."
In February 2015, a month after the attacks on Charlie Hebdo and the Hyper Kosher [grocery store], Slate [the magazine] had written an article explaining why Barack Obama doesn't say "radical Islam," "Islamist," or "jihadist."
Barack Obama himself explained his refusal to use these terms. "I think that it is important to be aware of the fact that the great majority of Muslims reject this ideology," he told CNN.
But the necessity, for the US, of having the support of the countries called "radical Muslim" like Saudi Arabia, could equally explain the choice in terminology, argued Slate, citing an article from Bloomberg View... and so this cut [seems like a pracitcal enough choice? -- not sure there].
Here's the full French of the untranslated part:
Nous sommes conscients que la source du terrorisme islamiste, elle est en Syrie et elle est en Irak. Et nous devons agir en Irak et en Syrie. C'est ce que nous faisons dans le cadre de la coalition. Et nous constatons que Daech est en recul grâce aux frappes que nous avons pu mener dans le cadre de cette coalition.
Kind of what I though in the beginning -- pretty simple. He doesn't say "racines" which means "roots;" he says 'source" which means, well, "source."
Not really possible to not understand such simple stuff like "Nous sommes conscients que la source de terrorisme" which you can practically read as English.
I take a little pleasure when the rest of the world starts to figure out what a little sissy this f***ing guy is.